|
Відтворення на сцені образів класичної п'єси - друга найважливіша задача. Життєздатність персонажів цілком залежить від того підходу, який застосовується при роботі над п'єсою.
|
Детальніше...
|
|
Під словом «переклад» ми часто розуміємо, і, можливо, правильно, виклад середнім, зрозумілою мовою змісту оригіналу. У цьому сенсі «перекладами» в театрі користуватися не можна.
|
Детальніше...
|
Постановка «Маленьких трагедій» Пушкіна. |
Постановка «Маленьких трагедій» Пушкіна. Передчуття катастрофи.
|
Детальніше...
|
Що ж таке - ставити класику на сцені?
Радянська культура повинна ввібрати в себе все найбільш цінне з накопиченого в минулому. Звідси наша любов до великих людей минулого, в тому числі до великих художников слова.
|
Детальніше...
|
В оцінках класичних вистав стали переважати такі вирази, як: «вірно зрозумів», «правильно розкрив», «показав справжнього Шекспіра» (Мольєра, Островського, Гольдоні і т. д.) або те ж саме з негативними приставками: невірно, неправильно, не зрозумів, не розкрив.
|
Детальніше...
|
|
|
<< Початок < Поп. 6 Наст. > Кінець >>
|